Những thành ngữ Hán - Việt phổ biến
- Anh hùng nan quá mỹ nhân quan: Anh hùng khó qua cửa ải mỹ nhân
- Bách văn bất như nhất kiến: Trăm nghe không bằng một thấy.
- Bạng duật tương trì, ngư ông đắc lợi: Ngao cò cùng tranh nhau, ngư ông được lợi.
- Bảo kiếm phong tòng ma lệ xuất, mai hoa hương tự khổ hàn lai: Bảo kiếm được rèn từ lửa đỏ, hương hoa mai nuôi được dưỡng ở xứ lạnh
- Bất nhập hổ huyệt, yên đắc hổ tử: Không vào hang hổ, không bắt được hổ con.
- Bệnh tòng khẩu nhập, họa tòng khẩu xuất: bệnh hay vào từ miệng, tai họa hay đến từ lời nói.
- Cao nhân tất hữu cao nhân trị: Người tài giỏi sẽ có người giỏi hơn.
- Cận mặc giả hắc, cận đăng tắc minh: Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng.
- Cô chưởng nan minh: Một tay vỗ không kêu.
- Cô thụ bất thành lâm: Một cây không thành rừng.
- Cư tất trạch lân, du tất trạch hữu: Sống nhờ hàng xóm, đi xa nhờ bạn.
- Danh lợi bất như nhàn: Có danh lợi không bằng nhàn thân.
- Diệp lạc quy căn: Lá rụng về cội.
- Dục tốc bất đạt: Việc làm quá nhanh không thành công.
- Dưỡng hổ di họa: Nuôi hổ để họa về sau
- Đa kim ngân phá luật lệ: Nhiều tiền bạc làm sai luật lệ.
- Đa thọ đa nhục: Sống lâu thì chịu nhiều khổ nhục.
- Đại ngư cật tiểu ngư: Cá lớn nuốt cá bé.
- Đắc ngư vong thuyên: Được cá quên nơm
- Điểu tận cung tang: Chim hết thì cung nỏ bỏ đi.
(Vui lòng tải về file đính kèm để xem đầy đủ tài liệu)