Tổng hợp những thành ngữ Hán - Việt thông dụng nhất hiện nay (P1)

Xuất bản: 16/03/2018

Thành ngữ Hán – Việt thường được chúng ta sử dụng khá nhiều hàng ngày qua cả văn nói và văn viết tuy nhiên không phải ai cũng hiểu đúng nghĩa gốc của chúng. Tài liệu mà chúng tôi muốn giới thiệu sau đây là tổng hợp những câu thành ngữ Hán – Việt thông dụng nhất hiện nay có kèm theo nghĩa gốc.

Những thành ngữ Hán - Việt phổ biến

tong hop nhung thanh ngu han - viet thong dung nhat hien nay (p1)

  • Anh hùng nan quá mỹ nhân quan: Anh hùng khó qua cửa ải mỹ nhân
  • Bách văn bất như nhất kiến: Trăm nghe không bằng một thấy.
  • Bạng duật tương trì, ngư ông đắc lợi: Ngao cò cùng tranh nhau, ngư ông được lợi.
  • Bảo kiếm phong tòng ma lệ xuất, mai hoa hương tự khổ hàn lai: Bảo kiếm được rèn từ lửa đỏ, hương hoa mai nuôi được dưỡng ở xứ lạnh
  • Bất nhập hổ huyệt, yên đắc hổ tử: Không vào hang hổ, không bắt được hổ con.
  • Bệnh tòng khẩu nhập, họa tòng khẩu xuất: bệnh hay vào từ miệng, tai họa hay đến từ lời nói.
  • Cao nhân tất hữu cao nhân trị: Người tài giỏi sẽ có người giỏi hơn.
  • Cận mặc giả hắc, cận đăng tắc minh: Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng.
  • Cô chưởng nan minh: Một tay vỗ không kêu.
  • Cô thụ bất thành lâm: Một cây không thành rừng.
  • Cư tất trạch lân, du tất trạch hữu: Sống nhờ hàng xóm, đi xa nhờ bạn.
  • Danh lợi bất như nhàn: Có danh lợi không bằng nhàn thân.
  • Diệp lạc quy căn: Lá rụng về cội.
  • Dục tốc bất đạt: Việc làm quá nhanh không thành công.
  • Dưỡng hổ di họa: Nuôi hổ để họa về sau
  • Đa kim ngân phá luật lệ: Nhiều tiền bạc làm sai luật lệ.
  • Đa thọ đa nhục: Sống lâu thì chịu nhiều khổ nhục.
  • Đại ngư cật tiểu ngư: Cá lớn nuốt cá bé.
  • Đắc ngư vong thuyên: Được cá quên nơm
  • Điểu tận cung tang: Chim hết thì cung nỏ bỏ đi.

(Vui lòng tải về file đính kèm để xem đầy đủ tài liệu)

Bạn còn vấn đề gì băn khoăn?
Vui lòng cung cấp thêm thông tin để chúng tôi giúp bạn
Hủy